#27268: "Improve the French translation ?"
무엇에 대한 보고입니까?
무슨 일이 발생했나요? 아래에서 선택하세요
무슨 일이 발생했나요? 아래에서 선택하세요
같은 내용에 대하여 이미 등록된 보고가 있는지 확인해주세요
그렇다면, 이 보고를 추천해주세요. 추천을 가장 많이 받은 보고부터 우선적으로 처리됩니다!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
상세한 설명
-
• 만약 오류 메세지가 화면에 나타났다면, 그 오류 메세지를 복사해서 붙여넣어 주시기 바랍니다.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 무엇을 하고 싶었고, 무엇을 했고, 무슨 일이 일어났는지를 설명해 주십시오
• 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 현재 설정된 언어가 아니라 영어로 표시되는 문장을 복사 후 붙여넣어 주세요. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. 해당 문장이 번역 본부에서 표시됩니까? 만약 그렇다면, 번역된 지 24시간이 경과했습니까?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 최대한 쉽게 그 뜻을 이해할 수 있도록 당신의 제안을 정확하고 명료하게 설명해 주십시오.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 당신이 막혔을 때 화면에 무엇이 나타났습니까?(검은 화면? 게임 인터페이스? 오류 메시지?)
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 어느 규칙이 BGA 서비스에서 존중되지 않았습니까?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 게임 리플레이에서 룰 위반을 확인할 수 있습니까?만약 그렇다면, 몇번째 수에서 룰 위반이 있나요?
• 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 당신이 하고 싶었던 게임 내 행동이 어느 것입니까?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 이 게임 행동을 하기 위해 무엇을 시도했습니까?
-
• 당신이 이것을 하려고 했을 때 무슨 일이 일어났습니까?(오류 메시지, 게임 상태창 메시지 등)
• 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 어떤 부분에서 문제가 발생 하였나요(문제가 발생했을 당시 어떤 지시가 내려졌었나요)?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• 당신이 게임 행동을 하려 했을 때 무슨 일이 일어났습니까?(오류 메시지, 게임 상태 막대 메시지, ...)
• 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 디스플레이 문제를 설명해주세요. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 현재 설정된 언어가 아니라 영어로 표시되는 문장을 복사 후 붙여넣어 주세요. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. 해당 문장이 번역 본부에서 표시됩니까? 만약 그렇다면, 번역된 지 24시간이 경과했습니까?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
-
• 최대한 쉽게 그 뜻을 이해할 수 있도록 당신의 제안을 정확하고 명료하게 설명해 주십시오.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • 브라우저가 무엇입니까?
Mozilla v5
보고 이력
tigerboardgames.com/
to google translate, and then adjust as a native speaker. Then pn me.
I recently played Haiclue with Code names cards, and that was fun (except there was almost only nouns).
I suggest we can add words to this French version, for example random list of words from codenames game, or other representative random list of words, and correct some in French. I can provide you example if you're interested.
Thx
리포트에 내용 추가하기
- 다른 테이블 번호 / 수 번호
- 새로고침을 해서 문제가 해결 되었습니까?
- 문제가 얼마나 자주 일어났습니까?
- If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
