The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
번역 시스템에 대한 몇 가지 소식이 있습니다!
공동 번역 시스템은 거의 처음부터 BGA와 함께 해오며 언어의 장벽을 극복하고 전세계의 수많은 유저들이 함께 보드게임을 즐기는 것을 가능케 했습니다.
우리는 아주 행복하고, 그것에 대해 자랑스럽게 생각하지만 물론 그것은 완벽하지 않습니다.
150개 이상의 게임들을 35개 언어로 번역 해오며, 우리는 조금 더 효과적인 방법을 찾기 위해 노력했습니다.
1) 수많은 번역들의 오역을 수정하는것은 점점 고된 일이 되고 있습니다.
포럼에서 사용자들의 리포트가 있을때마다 수동으로 수정하는 작업은 느리고 많은 시간이 소요됩니다.
그래서 우리는 우리의 커뮤니티를 더 신뢰하고 충분한 BGA 경험을 가진 플레이어들이 문장들을 직접 수정할 수 있게 하기로 결정했습니다.
번역 수정은 어떠한 보상이나 가산점을 제공하지 않는다는 점을 주지하여 주시기 바랍니다. 또한, 번역 수정은 명백한 오역을 수정할때만 이루어져야 합니다.
확실치 않을경우엔 수정을 하지 않고 영어 원문과 최대한 가까운 의미와 스타일을 유지시키는이 최선책입니다.
2) 일부 언어의 경우 많은 번역가가 없으므로 일을 더 쉽게 하기 위해 번역사가 모든 것을 번역하는 것 보다 교정하고 수정하는 것이 더 빠르다고 생각했습니다.
그래서 가능하다면 (즉, 원문이 동적 대입 파라미터를 포함하고 있지 않다면), 우리는 이제 컴퓨터 자동 번역을 기본적으로 먼저 제공하고, 차후에 번역가들이 변경 혹은 개선할 수 있을 것입니다. 또는, 자동생성 번역이 이미 충분히 훌륭하다면 클릭 한번으로 변역 완료 결정을 내릴 수도 있습니다!
이 기본 번역들은 추후 몇주간 점차적으로 등장할 것이며, 이 새로운 기능은 미래에 -우리가 충분한 플레이어(번역가)를 확보하지 못한 국가들의- 더 다양한 언어로 웹사이트를 운영하는 것을 가능하게 할 것입니다. 그리고 그 국가들에서의 새로운 플레이어 유입 가능성 또한 높아지겠지요.
정확히 말씀드리면, 새로운 제도가 현재의 커뮤니티 기반 번역시스템을 대체하겠다는 것은 절대로 아닙니다.
부드럽고 자연스러운 플레이 환경을 제공할 "인간의 품질" 수준의 번역을 위해서는 번역가분들의 번역과 교정이 정말로 필요합니다.
3) 번역가분들의 좋은 의도에도 불구하고, 영어 원문을 수정하는 과정에서 몇몇 실수들이 발생했습니다.
그리고 그 실수는 이후에 다른언어로 전파되기 때문에 매우 안타까운 일입니다.
그래서 영어 원문에 대해, 실수를 줄이기 위해서 우리는 유효성 검사 단계를 도입하기로 결정 했습니다.
만약 영어버전 웹사이트나 당신이 지금 번역하고 있는 원문에서 오류을 발견한다면, "영어에서 영어로" 번역 시스템에서 해당 문장을 찾아서 변경을 제안할 수 있습니다 (코멘트가 함께 있다면 더 좋습니다).
이후 변경사항은 BGA팀에 의해 최종확인(또는 거절) 될 것입니다.
4) 우리가 문장 부호에 대한 구체적인 가이드라인을 도입하는 것을 생각해 본 적이 없기 때문에, 몇몇 번역가분들은 지난 몇년간 조금은 무질서하게 문장 부호를 넣거나 빼곤 했습니다. 예를 들면 버튼에 사용된 텍스트에 마침표를 넣는 등의 실수 말이죠. (으악!
).
우리는 문장 부호를 통해 표현된 의미와 인터페이스의 명확성 관점에서 개발자의 의도를 다시 반영하기 위해 문장 부호 번역을 통일성 있게 개선했습니다 (웹 사이트는 책이 아닙니다).
또한 이제 우리는 마지막 문장 부호가 변경되면 경고창을 띄웁니다: 번역가들이 이 변경이 정당한 몇몇 케이스를 보고했기 때문에, 여전히 문장 부호를 바꿀 수는 있습니다. 하지만 주의해주세요, 이것은 예외적인 상황을 위한 것입니다!
기여해주신 커뮤니티의 모든 번역가 분들께 다시 한 번 감사드립니다. 당신의 수고가 있었기에 전세계 각지의 유저들이 그들의 모국어로 게임을 즐길 수 있습니다!
진심입니다.
그것은 정말 굉장한 일입니다!